口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來?谧g的歷史與人類自身的歷史一樣源遠流長?谧g是最早出現的翻譯類型,口譯活動的出現遠早于書面文字的產生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統治時代就有了口譯的記載。 中國在夏商時期就有了需要口譯人員的活動。古代稱口譯者為“舌人”。
口譯的職業化始于20世紀初,之前通用法語。
新語絲口譯類型
口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯及連續傳譯兩大類。
同聲傳譯
simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。
講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進行。
同聲傳譯可分為常規會議同傳和耳語同傳兩種:
常規會議同傳
regular conference SI
2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設備。一般譯員每20分鐘輪換一次。
包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。
耳語同傳
whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口譯服務,無需同傳設備。
交替傳譯
consecutive interpreting
也稱連續口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可稱為長交傳。
新語絲精通口譯領域
新語絲口譯團隊
新語絲口譯同傳團隊譯員全部持有國家同聲翻譯資格證書,大多數具有海外留學、工作、生活背景,長期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓,具有專業的語言水平,并且擁有資深的口譯同傳實際工作經驗。
口譯代表
項目經理
(Danny) |
畢業于西南大學研究生英語專業,資深同傳、交傳譯員。
中石油蘇丹石油項目:商務及技術談判的口譯;在蘇丹總統、礦業部長及其它高級高員視察天然氣管道建設現場時,作為第一陪同翻譯;
陜氣進京天然氣項目:商務及技術談判;期間曾在時任中國石油天然氣總公司有關領導擔任現場視察的陪同翻譯;
東方電氣印尼龍灣電廠項目:各種商務談判、技術研討會的會議口譯,包括大型會議的現場站臺口譯;
英國駐重慶領事館會議交傳翻譯;
多次承擔重慶國內汽車與美國汽車企業的電話會議交傳。
擅長領域:石油、電力、汽車、法律等。
|
|
|
|
|
新語絲口譯譯員均具備了較高的專業素質及職業素養。大體概括為以下方面:
1、扎實的雙語知識
口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有扎實的雙語知識(solid foundation in bilingual knowledge)。
2、廣博的非語言知識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。
An interpreter should know something about everything and everything about something.
譯員要掌握以下知識:
同時,譯員還應該具備快速學習新知識的能力。要有強烈的求知欲和好奇心。
3、嫻熟的口譯技能
在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能(unerring interpreting skills / techniques)。這些技能包括:
4、過硬的心理素質和身體素質
口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質(sound psychological quality)和身體素質。
5、良好的職業道德
口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。
新語絲翻譯為眾多客戶的大型會議、簽約談判、新聞發布、商務旅陪、現場培訓、工作報告等活動提供了出色的專業口譯服務!
專業口譯—新語絲翻譯—優秀翻譯團隊—鑄就專業口譯領導品牌
上一篇:新語絲筆譯服務
下一篇:新語絲多媒體翻譯服務 |